==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག།
བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཧ་པྲ་མ་ཎ་སཾ་མྱགྣཱ་མ་ཌཱ་ཀི་ནྱུ་པ་དེ་ཤ །བོད་སྐད་དུ། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཟག་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཅར་བ། །རིམ་གྱིས་པ་ཡི་སྨན་ཆེན་འདི། །ཅིག་ཅར་བ་ཡི་དུག་ཆེན་ཡིན། །ཅིག་ཅར་བ་ཡི་སྨན་ཆེན་འདི། །རིམ་གྱིས་པ་ཡི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དེས་ན་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ཅན་ལ། །ཅིག་ཅར་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་ལ། །རིམ་གྱིས་པ་འདི་བསྟན་པར་བྱ། །དང་པོ་ཉོན་མོངས་གདུལ་བ་ནི། །ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱ། །ཕུང་པོ་ཞིག་གྲོལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བླ་མས་བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱ་ཞིང༌། །བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ངག་དབེན་པ་དང་རླུང་སྒོམ་པ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ནི། །མན་ངག་ཚིག་བསྡུས་དག་ལས་ཤེས། །གཏུམ་མོ་འོད་གསལ་སྦྱངས་པ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་བསྒོམ་པ། །སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་གཉིས། །སློབ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། །རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། །གསང་བའི་དབང་གི་དུས་དག་ཏུ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་
ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ། །འཕོ་དང་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་བར་དོ་རྣམ་པ་བཞི། །གོང་དུ་འཕོ་བ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །སྒྱུ་མ་དངོས་དང་འོད་གསལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རི་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིས། །བུ་ག་དག་ཀྱང་དགག་བྱ་སྟེ། །རང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་བ་སྟེ། །ཚངས་པའི་བུ་ག་དག་ཏུ་གདོན། །འོག་མིན་གནས་སུ་ཡང་དང་ཡང༌། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་བརྟན་གྱུར་ནས། །དུས་དང་རྟགས་རྣམས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འཕོ་ཁར་ཤེས་པ་གནས་སུ་བསྐྱལ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཕོ་བར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་

【汉语翻译】
名为《正语量》空行母诀窍
名为《正语量》空行母诀窍
印度语：Āha pramaṇa saṃmyagnāma ḍākinyupadeśa。藏语：名为《正语量》空行母诀窍。顶礼大吉祥金刚持！

依于有情心智之差别，有次第与顿悟之分。
次第之法乃为殊胜药，顿悟之法乃为猛烈毒。
顿悟之法乃为殊胜药，次第之法反成剧毒也。
是故对于已串习者，当为开示顿悟之法。
对于初机有情众，当为开示次第之法。
初时调伏诸烦恼，当善分别诸根性。
当修观想蕴解脱，依于上师所开示。
令诸弟子皆成熟，于生起次第论典中。
了知语寂及修风，当从上师口中闻。
专注心之诀窍者，乃是大乐之诀窍。
菩提心之诀窍者，当从上师口中闻。
大手印之诀窍者，当从诀窍略集中知晓。
修习拙火光明时，当修幻化身之观想。
有学以及无学二，有学之中亦有二：
现观次第与安住自身。
于现观次第之中，于秘密灌顶之时，
于无垢之明镜上，善绘金刚萨埵像，
彼之影像犹如显现。如是等等，当依幻化十二譬喻之门而证悟。
于安住自身之中，有迁识、入蕴、
梦境、中阴四种相，复有三种向上迁识：
生起次第之理，幻身以及光明。
于生起次第之理中，以（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等字，亦当遮止诸孔窍，自心观为本尊身，犹如虹彩而修观。
或可收摄于（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，于梵穴之中驱除，于色究竟天处，再三地，常时不断地安住。
如是修习若稳固，当知时与诸征兆，迁识之时将识送至本处，如是行持则能迁识。幻化

【英语翻译】
The Quintessential Instruction of the Dakini, Called "The Valid Measure of True Words"
The Quintessential Instruction of the Dakini, Called "The Valid Measure of True Words"
In Sanskrit: Āha pramaṇa saṃmyagnāma ḍākinyupadeśa. In Tibetan: The Quintessential Instruction of the Dakini, Called "The Valid Measure of True Words." Homage to the glorious Great Vajradhara!

According to the difference in beings' minds, there are gradual and sudden paths.
The gradual method is a great medicine, while the sudden method is a great poison.
The sudden method is a great medicine, while the gradual method turns into a poison.
Therefore, for those who have already trained, the sudden method should be taught.
For sentient beings who are beginners, the gradual method should be taught.
First, to tame the afflictions, one should thoroughly differentiate the elements.
One should meditate on the dissolution of the aggregates, according to the path shown by the guru.
One should fully ripen the disciples, and understand from the generation stage texts.
One should learn about solitary speech and wind meditation from the guru's mouth.
The quintessential instruction on focusing on the mind is the quintessential instruction on great bliss.
The quintessential instruction on bodhicitta should be learned from the guru's mouth.
The quintessential instruction on mahamudra should be understood from the condensed quintessential instructions.
When training in tummo and clear light, one should meditate on the illusory body.
There are two: learning and non-learning. Among learning, there are also two:
The stages of realization and abiding particularly in oneself.
In the stages of realization, during the times of secret empowerment,
On a stainless mirror,
One should skillfully paint Vajrasattva, and its reflection is like appearance. Like this, one should realize through the twelve similes of illusion.
In abiding particularly in oneself, there are the four aspects of transference, entering a corpse,
dreams, and bardo. There are also three types of upward transference:
The method of the generation stage, the actual illusory body, and clear light.
In the method of the generation stage, with letters such as (Tibetan: ཀྵུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), one should also block the apertures. One's own mind should be visualized as the body of a deity, like a rainbow.
Or one can gather into the letter (Tibetan: ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ), expel through the Brahma aperture, and abide again and again in the Akaniṣṭha heaven, continuously.
When meditation becomes stable in this way, one should know the times and signs. At the time of transference, one should send the consciousness to its place. By doing this, transference will occur. Illusion

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དངས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྨི་ལམ་ལ། །གོམས་པར་བྱ་སྟེ་སུམ་ཅུ་ནི། །རྩ་གསུམ་གནས་སུ་འཕོ་བྱ་སྟེ། །དེ་རུ་སྔར་ནི་གང་བསྒོམས་པའི། །གོམས་པ་ཁྲིད་དེ་བསྒོམས་གྱུར་ན། །བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྔགས་པའི་འགྲོས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །འོད་གསལ་བ་ཡི་འཕོ་བ་ནི། །འཆི་བའི་དུས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་གནས་ནས། །ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དག་གིས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་གཞུག་བྱ་སྟེ། །བར་དོར་མྱ་ངན་འདའ་བ་ཡིན། །བསླབས་ནས་འཕོ་བ་དེ་རྣམས་ཡིན། །འོད་གསལ་བ་ལ་སེམས་གནས་ན། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །མ་བསླབས་པར་ཡང་འཕོ་བ་ཡོད། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །གདམས་པ་གསེར་འགྱུར་རྩི་འདི་ཡིས། །འཆི་ཚེ་གང་ལ་ཕོག་གྱུར་པ། །དངོས་དེ་མྱ་ངན་འདས་གསེར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ཐབས་ལ་མཁས། །དེ་ལ་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །མདུན་དུ་དམིགས་པ་གསལ་བྱས་ལ། །དབུགས་དང་སེམས་ནི་མ་ཡེངས་བར། །གཏད་ནས་ཡུན་དུ་གོམས་
གྱུར་ན། །དེས་ནི་ཤེས་ལུས་བྱ་བ་དང༌། །དམིགས་པ་རྗེ་གསལ་ཇེ་གསལ་འགྱུར། །དེ་ལ་ཡུན་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ལུས་བླངས་ཏེ། །རང་གི་ཕུང་པོ་དོར་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ལ་ཡང་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །དྲན་དང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང༌། །སྦྱངས་དང་གོམས་པ་ཁྲིད་པ་དང༌། །གོང་དུ་འཕོ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །དྲན་པ་ཤེས་བྱ་སྒོམ་པ་ནི། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །འདུན་པ་དག་ནི་སྔོན་བཏང་སྟེ། །ལོག་ཀ་མ་ཡི་ཤེས་པ་ནི། །དྲན་པས་ཡང་དང་ཡང་བསྒུག་ལ། །བསྒུགས་པས་ལོག་པ་ལན་རེ་བཞིན། །རབ་འབྲིང་སད་དུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་བརྟན་གྱུར་ནས། །སྒྱུ་མ་དག་ཏུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མ་ལོག་པ་ཡི་དུས་སུ་ཡང༌། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་དངོས་ནི་རྨི་ལམ་ཡིན། །འདི་ཉིད་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་པས། །བར་དོ་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ན། །བར་དོའི་སྲིད་པ་མི་ཁེགས་པས། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནས་ཡང་བླངས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དངོས་འགལ། །བློ་ནི་འཇུག་ཏུ་མ་བཏུབ་ན། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དག་བྱ་སྟེ། །མ་ལོག་པ་ཡི་དུས་སུ་ཡང༌། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྟགས་དག་དང༌། །འདུ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཉུ

【汉语翻译】
清净的迁识是：从下而生的梦境中，要习惯三十次，迁到三脉处。在那里先前修习什么，就引导习惯去修习，因为是生乐的处所，获得无分别智慧后，今生就能成佛，对此没有怀疑。这是密咒者的殊胜行径，名相者会堕落。光明的迁识是：要知道死亡的时候，心安住在无分别中，以身体的运作，融入光明中，于中阴中证得寂灭。这些是学习后的迁识。心安住在光明中，是正在学习者的殊胜瑜伽。没有学习也能迁识，安住在双运定中，不再学习任何净土。这个点金术的口诀，死亡时碰触到谁，那个事物就寂灭转为黄金。因此上师善于方便。对此进入城市是：在前面清楚地观想，气息和心不散乱，专注而长久习惯，因此能做意生身，观想越来越清楚。对此长久习惯后，取得有福报的身体，舍弃自己的身体后，做完所有利益有情的事。梦也有五种，要知道忆念和知梦如幻，串习和引导习惯，以及向上迁识。忆念要知道修习是：即使在没有入睡的时候，也预先发出愿望，入睡时的觉知，以忆念反复等待，等待入睡每次，上中下在醒时出现。这样忆念稳固后，要知道梦如幻，即使在没有入睡的时候，也要知道显现世间如幻，真正的幻是梦。因为没有了知此梦如幻，中阴没有了知如幻，中阴的生存不能阻挡，所以一次又一次地受生，在三界轮回中流浪。这样梦境真实相反，如果心不能进入，就要预先进行，即使在没有入睡的时候，也要知道显现世间如幻，生起次第的征兆，以及执着非常少。

【英语翻译】
The transference of purity is: In the dream arising from below, one should become accustomed to it thirty times, transferring it to the place of the three channels. There, whatever one has previously meditated on, lead the habit and meditate on it. Because it is the place of generating bliss, having attained non-conceptual wisdom, one will attain Buddhahood in this very life, without any doubt. This is the supreme conduct of mantra practitioners, while those who adhere to characteristics will fall. The transference of clear light is: One should know the time of death, and with the mind abiding in non-conceptuality, through the activities of the body, one should enter into the clear light, and attain nirvana in the bardo. These are the transferences after having learned. If the mind abides in the clear light, it is the great yoga of one who is learning. There is also transference without having learned. If one abides in the union of the two truths, one will not learn in any pure land again. This instruction, the elixir that turns things into gold, whoever it touches at the time of death, that thing will be transformed into gold in nirvana. Therefore, the guru is skilled in means. To enter the city in this regard is: Clearly visualize the object in front, without distraction of breath and mind, focus and become accustomed to it for a long time. Thus, one can perform the activities of the mental body, and the visualization becomes clearer and clearer. Having become accustomed to this for a long time, one takes a body endowed with merit, abandons one's own body, and accomplishes all the benefit of sentient beings. There are also five aspects of dreams: To know memory and illusion, to train and lead habits, and to transfer upwards. To know and meditate on memory is: Even when not falling asleep, one should send forth desires in advance. The awareness when falling asleep, with memory, repeatedly waits. Each time one waits for sleep, superior, middling, and inferior will arise at the time of waking. Having thus stabilized memory, one should know dreams as illusion. Even when not falling asleep, one should know the appearance of the world as illusion. The real illusion is the dream. Because one has not known this dream as illusion, and has not known the bardo as illusion, the existence of the bardo cannot be prevented. Therefore, one takes birth again and again, wandering in the three realms of samsara. Thus, dreams are the opposite of reality. If the mind cannot enter, one should proceed in advance. Even when not falling asleep, one should know the appearance of the world as illusion, the signs of the generation stage, and attachment is very little.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། །སྔར་གྱི་གོམས་པས་ཁྲིད་པ་དང༌། །མོས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་དང༌། །འགུགས་པའི་དུས་དག་ཤེས་པའོ། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །དྲན་པས་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་རུ། །ཤེས་བྱ་བསམ་པ་སྔོན་བཏང་ལ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དུ་ནི་གོམས་པ་དང༌། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་བྱིན་པ་དང༌། །ངལ་དུབ་དག་ནི་འོང་བ་དང༌། །འགྲངས་ལྟོགས་ནག་ནི་འོང་བ་དང༌། །ཆོ་འཕྲུལ་དག་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས། །གཉིད་ལོག་པ་ཡི་དུས་སུ་ཡང༌། །གོམས་པར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ལོག་ཀ་མ་ཡི་དུས་སུ་ཡང༌། །མཚན་མའི་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ལ། །བག་མི་ཚ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །དེས་ན་སྒྱུ་མའི་བསྲེ་བ་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མར་ཡང་དང་ཡང༌། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བསམས་ནས་སུ། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་མཚན་མ་ནི། །ཡ་མི་ང་
དང་བག་མི་ཚ། །དམ་དུམ་ཀམ་ཀེམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །འཕོ་བ་དག་ནི་བྱ་བར་བཤད། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །སེམས་ནི་གང་དགར་གཏང་བར་བྱ། །འགྲོ་སར་སེམས་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ལོག་ཀ་མ་ཡི་དུས་སུ་ཡང༌། །དེ་རིང་བདག་ཆགས་དྲན་བྱས་ཏེ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རིག་པ་ཡིས། །དཔྱད་ཅིང་གང་ལྟར་བདེ་བར་འཕོ། །འཕོ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། །སྒྱུ་མ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་བསམ་པ་ཁྲིད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་ཇི་བཞིན་བསྒོམ། །ལོག་ཀར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུས་སུ་ཡང༌། །དམ་དུམ་བག་རེ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱོང་བ་ལ། །གང་ཡང་བཟང་ངན་མི་ལྟ་སྟེ། །རྟགས་མ་བྱུང་བར་ཟིན་པའང་ཡོད། །རང་གི་རིག་པས་རྟོགས་བྱ་བ། །མ་རྟོགས་པ་ན་འབད་ཅིང་བརྟག །རྩོལ་བ་དག་གིས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །ཤེས་པ་ཚར་ནི་གཅད་པར་བྱ། །གོང་གི་བསྟན་པའི་གདམས་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བྱས་པས། །མོད་དུ་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་རྒྱུད་སྦྱངས་པས། །ལོ་ཡིས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །ཡེ་མ་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པས། །རྨི་ལམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་བར་དོ་རློབས་པར་འགྱུར། །གོང་མའི་རྨི་ལམ་གོམས་པ་ཡིས། །འཆི་ཀའི་ཤེས་པ་གསལ་བྱས་ཏེ། །འཆི་ཀའི་རྟགས་རྣམས་ཚང་བ་དང༌། །སྔར་གོམས་པ་ལ་སེམས་བཞག་སྟེ། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །འཆི་ཁར་གཉིད་ནི་ལོག་པ་ནི། །དྲན་པ་དག་ན་སྔོན་བཏང་ནས། །འོད་གསལ་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ། །ས་བོན་སྐྱེ་གནས་རིམ་ཁྱབ་པ། །གཞི་ད

【汉语翻译】
我慢以及，往昔串习所引导以及，信解极其猛利以及，知晓勾招之时。未入睡之时亦，以忆念彼即幻化，应先遣除所知之想，于彼精勤而修习。如是串习以及，于互相之间施予以及，疲劳困乏生起以及，饱饿等生起以及，示现神变等，以及彼等之相。入睡之时亦，以串习之习气，入睡之时亦，于彼相之忆念，应无吝惜而行持。由此幻化之混合成就。如是幻化再三地，日夜恒常思惟后，了知幻化之相乃，呀弥昂和无吝惜，当顿堪堪将生起。如是串习令稳固。如是稳固之后乃，说迁识乃当为。未入睡之时亦，心随意所欲而放。于所去处心放已，入睡之时亦，忆念今日我执，如是自之觉性以，观察且随所乐而迁。迁识稳固之时，以修幻化之相，应引导先前之所想。如是如前一般修。入睡时再三修。如是于梦中之时亦，当顿等略生起。其后修习梦境时，任何好坏皆不观待，未生起征兆亦有证得。当以自之觉性而证悟，若未证悟则当努力观察。以诸勤作而生起已，当断除知觉之边际。如上所教之口诀般，如是再三行持故，有速疾证得者。以受用等调伏自续故，有以年证得者。亦有全然未证得者。如是再三串习故，是为加持梦境。由此将加持中阴。以上之梦境串习，令临终之觉性明晰，临终之相圆满以及，于往昔串习而住心，当入光明之中。临终睡眠时，于诸忆念先遣除后，当住于光明之自性中。种子生处次第普及，地等。

【英语翻译】
Arrogance and, led by past habits and, faith is extremely strong and, knowing the time of summoning. Even when not asleep, with mindfulness that is illusion. Thinking of what is to be known should be sent in advance, and meditate diligently on it. Thus, habituation and, giving to each other and, fatigue and exhaustion arise and, satiety and hunger arise and, showing miracles and, and the signs of them. Even when falling asleep, by the habitual imprints of habituation. Even at the time of falling asleep, to the memory of that sign, one should practice without stinginess. Thus the mixing of illusion is accomplished. Thus, illusion again and again, after thinking constantly day and night, the sign of knowing illusion is, ya mi nga and without stinginess, dam dum kam kem will arise. Thus, make the habit stable. Thus, after becoming stable, it is said that transference is to be done. Even when not asleep, the mind should be released as desired. After releasing the mind to where it goes, even when falling asleep, remembering today's clinging, thus with one's own awareness, examine and transfer as comfortably as possible. When the transference becomes stable, by the characteristics of practicing illusion, one should guide the previous thought. Thus, meditate as before. Meditate again and again when falling asleep. Thus, even in dreams, dam dum etc. will arise slightly. Then, when practicing dreaming, do not look at anything good or bad, there are also those who attain without signs arising. What is to be realized by one's own awareness, if not realized, then strive and examine. Having generated by various efforts, one should cut off the edge of consciousness. Like the instructions taught above, by doing this again and again, there are those who attain quickly. By taming the continuum with enjoyment etc., there are those who attain in years. There are also those who do not attain at all. Thus, by practicing again and again, it is blessed dreaming. By this, the bardo will be blessed. By the habituation of the above dreams, clarifying the consciousness at the time of death, the signs of death are complete and, keeping the mind on past habits, one should enter the light. When falling asleep at the time of death, after dispelling the memories in advance, one should abide in the nature of light. Seed, place of birth, gradual spread, earth etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁང་པ་ཉིད་དང་ནི། །ལས་དང་སྦྱོར་བ་རང་ནུས་ལ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་བཅས། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཡི་ཚིག་གི་དོན། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་གོམས་གྱུར་ནས། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་འགྱུར། །སྣང་བ་ཐིམ་དང་རྟོག་པ་ཐིམ། །རགས་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་གོམས་པ་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །སློབ་
པ་དང་ནི་མི་སློབ་གཉིས། །མི་སློབ་བ་རུ་གྱུར་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །བར་དོ་དེ་ཡི་མིག་སྔ་རུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐོང་བ་ལ། །བླ་མ་དག་ཏུ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་དྲན་བྱས་ནས། །མིག་སེར་ཞེ་སྡང་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །བདེ་བའམ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམས་པའམ། །ཡང་ན་སྔར་དུས་གང་བསྒོམས་པའི། །སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་དྲན་པར་བྱ། །དུས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དང་པོའི་སྲིད་པ་ཁེགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར། །གོང་མ་བཞིན་དུ་གོམས་བྱས་ན། །བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པ་དང༌། །འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ཁེགས་པ་དང༌། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མར་གནས་པ་ལ། །འོད་གསལ་པ་ཡིས་སྦྱངས་བྱ་སྟེ། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྩིགས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་དང་བཅས་པའོ།།
བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག།

【汉语翻译】
我即是房屋本身，
事业和行为皆是自力所为，
自身本性具备明点，
十二缘起的词句之义，
无论何时恒常串习之后，
由此能成办成就安乐的，
金刚持自身。
显现融入，分别念融入，
粗大融入，微细融入，
融入之后串习，
自性光明生起。
其后证得双运身，
有学与无学二者。
成为无学之位时，
即是证得果位之意。
往昔所生有相之身，
具足业之神变力量，
中阴身之前，
于所见之方便与智慧，
观想为上师，
忆念秘密灌顶，
舍弃嗔恨嫉妒等一切，
修持安乐或无分别念，
或者忆念先前所修持的，
修习。
于彼时忆念之后，
最初有之生处遮止。
其后七周之间，
如前一般串习，
四十九日逝去时，
轮回之生处遮止，
如是安住于幻化中，
以光明修习，
即能趣入光明。
具备七重禁行。

名为如实教言量，空行母之口诀。

【英语翻译】
I am the house itself,
Actions and deeds are all self-powered,
The nature of oneself is endowed with bindu,
The meaning of the words of the twelve links,
Whoever constantly familiarizes themselves with it,
By this, one becomes the Vajradhara himself,
Who accomplishes the bliss of accomplishment.
Appearances dissolve and thoughts dissolve,
Gross dissolves and subtle dissolves,
After dissolving, practice,
The self-nature luminosity arises.
After that, the union body is attained,
Two: learning and non-learning.
When one becomes a non-learner,
It is taught that one has attained the fruit.
The body with the form of previous existence,
Possessing the power of karmic miracles,
In front of that Bardo,
In the seeing of skillful means and wisdom,
Focus on the gurus,
Remember the secret empowerment,
Abandon all anger and jealousy,
Meditate on bliss or non-conceptualization,
Or remember the practice that was previously meditated on.
After remembering at that time,
The first place of existence is blocked.
Then for seven weeks,
Practicing as before,
When forty-nine days have passed,
The place of rebirth in Samsara is blocked,
Thus abiding in illusion,
Practice with luminosity,
One will enter into luminosity.
Endowed with seven layers of restrictions.

Called the measure of truthful teachings, the Dakini's instructions.

============================================================

